aviaries at night because they understand nothing about brooding and breeding.
A little girl tells the unbearably sad story of being an unloved stepdaughter in a monotonous staccato voice.
Her friend wears a faded "Käpt'n Blaubär" t-shirt:
Zwei junge Vogelhändler verstehen nichts von Brut und Aufzucht und bedienen sich deshalb nachts aus den Volieren ihrer Konkurrenten.
Ein kleines Mädchen erzählt in monotonem Stakkato seine unerträglich traurige Geschichte einer ungeliebten Stieftochter.
Ihre Freundin trägt ein verwaschenes "Käpt’n Blaubär"-T-Shirt:
1933
Marries Anne Liese Küpper, the stepdaughter of the owner of the Klöckner consortium in Duisburg
1937
1933
Heirat mit Anne Liese Küpper, der Stieftochter des Inhabers der Klöckner-Unternehmensgruppe in Duisburg
1937
His humanitarian action is considered the greatest civil rescue operation of Jews during the Holocaust.
Agnes Hirschi, his “Hungarian” stepdaughter, tells the incredible story of Carl Lutz at the original locations in Budapest.
The story is complemented by statements of contemporary witnesses from all around the world, who survived the Holocaust thanks to Carl Lutz’s help.
Seine humanitäre Aktion gilt als grösste zivile Rettungsaktion für Juden während des Krieges.
Agnes Hirschi, seine «ungarische» Stieftochter, erzählt die unglaubliche Geschichte von Carl Lutz an den Originalschauplätzen in Budapest.
Ergänzt wird diese durch Statements von Zeitzeugen aus der ganzen Welt, die mit Hilfe von Lutz den Holocaust überlebt haben.
There was once a woman who was a witch, and she had two daughters, one ugly and wicked, whom she loved the best, because she was her very own daughter, and one pretty and good, whom she hated because she was her step-daughter.
One day the stepdaughter put on a pretty apron, which the other daughter liked so much that she became envious, and said to her mother that she must and should have the apron.
Read the story:
Es war einmal eine Frau, die war eine rechte Hexe, und hatte zwei Töchter, eine hässlich und böse, und die liebte sie, weil sie ihre rechte Tochter war, und eine schön und gut, die hasste sie, weil sie ihre Stieftochter war.
Zu einer Zeit hatte die Stieftochter eine schöne Schürze, die der andern gefiel, so dass sie neidisch war und ihrer Mutter sagte, sie wollte und müsste die Schürze haben.
Lesen Sie das Märchen:
The woman hated her stepdaughter, and never knew how to treat her badly enough from one day to another.
And she was jealous because her stepdaughter was pleasant and pretty, and her real daughter was ugly and hateful.
Once in winter, when it was freezing hard, and snow lay deep on hill and valley, the woman made a frock out of paper, called her stepdaughter, and said, "Here, put on this frock, go out into the wood and fetch me a basket of strawberries;
Die Frau ward ihrer Stieftochter spinnefeind und wusste nicht, wie sie es ihr von einem Tag zum andern schlimmer machen sollte.
Auch war sie neidisch, weil ihre Stieftochter schön und lieblich war, ihre rechte Tochter aber hässlich und widerlich.
Einmal im Winter, als es steinhart gefroren hatte und Berg und Tal vollgeschneit lag, machte die Frau ein Kleid von Papier, rief das Mädchen und sprach:
.
In this tale, the wicked stepmother clothes her hated stepdaughter in a paper dress and sends her into the woods to pick strawberries in the cold depths of winter.
On her hopeless errand, she stumbles on a hut that was home to three little men, with whom she shares her meagre rations of bread.
Eine andere Verbindung zwischen Kind und Erdbeere erzählten die Gebrüder Grimm in dem Märchen ? Die drei Männlein im Walde ?.
Darin kleidet die böse Stiefmutter ihre verhasste Stieftochter in ein Papierkleid und schickt sie mitten im kalten Winter in den Wald, um dort Erdbeeren zu pflücken.
Auf ihrem hoffnungslosen Weg trifft sie auf die Hütte der drei Männlein, mit denen sie ihr spärliches Brot teilt.
s daughter ; and so it remained ever after.
The woman hated her stepdaughter, and never knew how to treat her badly enough from one day to another.
And she was jealous because her stepdaughter was pleasant and pretty, and her real daughter was ugly and hateful.
s.
Die Frau ward ihrer Stieftochter spinnefeind und wusste nicht, wie sie es ihr von einem Tag zum andern schlimmer machen sollte.
Auch war sie neidisch, weil ihre Stieftochter schön und lieblich war, ihre rechte Tochter aber hässlich und widerlich.
When spring arrives, a wedding is in the offing, but then the ice melts and reveals all the shattered hopes of the previous summer.
Believing to have wanted nothing but the best for the girl, misguided by her own disappointments and under the influence of her inflexible morals, the sextoness had irreversibly intruded in the destiny of her stepdaughter Jenůfa, assuming a huge burden of guilt.
Leoš Janáček tells this story straightforwardly and devoid of illusion, yet not without giving us a great musical promise of some small happiness.
Doch das Eis taut und gibt die zerstörten Hoffnungen des zurückliegenden Sommers frei.
Im Glauben ihr Bestes zu wollen, geleitet von eigenen Enttäuschungen und beeinflusst von einer starren Moral, greift die Küsterin unumkehrbar, dem Schicksal gleich ins Leben ihrer Stieftochter Jenufa ein. Sie lädt schwere Schuld auf sich.
Leos Janacek erzählt dies drastisch und illusionslos, jedoch nicht ohne uns musikalisch eine große Verheißung auf das kleine lebbare Glück zu geben.
quickly became the favorite place of those in Vienna who love traditional Hungarian cuisine.
In 1987, Mária Fodor, the stepdaughter of Mr. Somlai has taken over the management of the restaurant, and she has kept the original " Ilona " line.
Es wurde bald ein beliebter Treffpunkt der Liebhaber guter Speisen wegen der unverfälschten, ungarischen Küche und der typischen Atmosphäre.
Maria Fodor, die Stieftochter von Herrn Somlai hat das Lokal 1987 übernommen. Seither leitet Frau Fodor das Restaurant und ist sie selbsverständlich treu der traditionellen " Ilona-Linie " geblieben.